Como se diz “pular a cerca” em inglês?
Ai, ai, ai, ai, ai, como esses meus alunos são terríveis e eu sou mais terrível ainda porque ensino.
Me perguntaram como ficaria mais uma gíria em português se fosse passada para o inglês.
E a gíria foi “Pular a cerca”, sim, no caso de uma pessoa trair a outra.
Temos duas maneiras de dizer isso, que está longe de ficar algo engraçado como “pular a cerca” se traduzirmos ao pé da letra, seria algo como “fazer de bobo”, “trair”, “enganar”.
Vamos aprender as duas formas então:
1-) To fool around:
“Charles nunca foi fiel à sua esposa, ele vive pulando a cerca.” = “Charles has never been faithful to his wife, he is always fooling around”.
2-) To cheat on:
“Billy suspeita que sua esposa anda pulando a cerca” = “Billy suspects that his wife has been cheating on him”.
É isso pessoal, quando forem pular a cerca, cuidado para não darem com a cara no chão!!!
Fica a dica!!!
See you!!!