Como se diz “pular a cerca” em inglês?


Ai, ai, ai, ai, ai, como esses meus alunos são terríveis e eu sou mais terrível ainda porque ensino.

Me perguntaram como ficaria mais uma gíria em português se fosse passada para o inglês.

E a gíria foi “Pular a cerca”, sim, no caso de uma pessoa trair a outra.

Temos duas maneiras de dizer isso, que está longe de ficar algo engraçado como “pular a cerca” se traduzirmos ao pé da letra, seria algo como “fazer de bobo”, “trair”, “enganar”.

Vamos aprender as duas formas então:

1-) To fool around:

“Charles nunca foi fiel à sua esposa, ele vive pulando a cerca.” = “Charles has never been faithful to his wife, he is always fooling around”.

2-) To cheat on:

“Billy suspeita que sua esposa anda pulando a cerca” = “Billy suspects that his wife has been cheating on him”.

É isso pessoal, quando forem pular a cerca, cuidado para não darem com a cara no chão!!!

Fica a dica!!!

See you!!!

Posts Em Destaque
Posts em breve
Fique ligado...
Posts Recentes
Arquivo