October 27, 2017

October 20, 2017

October 11, 2017

July 11, 2017

Please reload

Posts Recentes

I'm busy working on my blog posts. Watch this space!

Please reload

Posts Em Destaque

Como dizer "Chutar o balde" e "Bater as botas" em inglês?

July 21, 2016

Uma das coisas que mais amo em trabalhar com línguas, é essa diversidade entre elas.

 

Nós usamos a expressão "chutar o balde", quando desistimos de algo, abandonamos alguma coisa, perdemos as estribeiras, a classe e o pudor.

 

E se formos traduzir "chutar o balde" ao pé da letra fica "to kick the bucket", mas acreditem, "to kick the bucket" em português quer dizer outra expressão bem usada por nós, que é "bater as botas".

 

Mas teacher se "to kick the bucket" é "bater as botas", como seria "chutar o balde"? Fica o que diríamos pra "jogar tudo pro alto", "to throw everything up in the air".

 

Então vamos praticar:

 

"Noah está triste porque seu avô bateu as botas" = "Noah is sad because his grandfather kicked the bucket". 

 

"Gina chutou o balde e abandou o emprego" = "Gina threw everything up in the air and quit her job".

 

Espero que vocês não troquem as botas com o balde e tenham entendido!

 

See you!!!

Please reload

Please reload

Arquivo