Qual a diferença entre “baby sitter”, “nanny” e “au pair”?


Com certeza vocês já se depararam com as palavras “baby sitter” e “nanny” e de uns anos pra cá ficou comum nos depararmos com a palavra “au pair” e todas as três têm o mesmo significado em inglês, que é “babá”.

A diferença é simples. Usamos “baby sitter” para uma babá que vai cuidar de uma criança apenas por algumas horas.

E.g.: “Desculpa, mas eu não poderei ir à festa, eu vou estar trabalhando como babá, cuidando do bebê dos meus vizinhos.”. = “Sorry, but I couldn’t go to the party, I’ll be working as a baby sitter taking care of my neighbors’ baby.”.

Já a palavra “nanny” designa a uma babá de tempo integral, que passa o dia todo com a criança enquanto os pais trabalham:

E.g.: “Norma foi minha babá por 12 anos e agora ela é babá dos meus filhos. Ela é mais que uma babá, ela é um membro da família!”. = “Norma was my nanny for 12 years and now she has been my children’s nanny. She is more than a nanny, she is a member of the family!”.

“au pair” é um termo mais novo, que designa a moças estrangeiras (e rapazes também) que cuidam de crianças, podem ganhar algum dinheiro por isso, mas o intuito é estudar, morar numa casa com alimentação e aprender a língua inglesa.

E.g.: “Minha filha foi estudar inglês nos EUA e está trabalhando como babá de três crianças.”. = “My daughter went to study English at the USA and she has worked as a three kids’ au pair.”.

Seja qual for o tipo de babá, muitas vezes elas são fundamentais na formação e no crescimento de muitas crianças, parabéns as baby sitters, nannies e au pairs espalhadas pelo mundo!!!

Posts Em Destaque