October 27, 2017

October 20, 2017

October 11, 2017

July 11, 2017

Please reload

Posts Recentes

I'm busy working on my blog posts. Watch this space!

Please reload

Posts Em Destaque

Qual a diferença entre “Cast”, “Launch” e “Throw”?

December 14, 2016

Mais um grupo de verbos que têm o mesmo significado em português, mas diferente usos em inglês.

 

Tanto “throw”, como “launch”, quanto “cast” têm o sentido de “jogar”, “atirar”, “lançar”.

 

O verbo “to throw” tem mais o sentido de “jogar”, “atirar” com as próprias mãos, um objeto, uma pedra, uma bola, etc.

 

E.g.: “Alguém jogou uma pedra na minha janela e a quebrou” = “Somebody threw a stone into my window and broke it.”.

 

“Vai! Jogue a bola no cesto!”. = “Go! Throw the ball in the basket!”.

 

“to launch” é mais usado para o lançamento de um novo produto, seja alimentício, um livro, um CD. Lançar uma campanha ou um ataque. E também para foguetes e ônibus espaciais.

 

E.g.: “Não vejo a hora dos Beatles lançarem o seu novo álbum!”. = “I’m looking foward to The Beatles to launch their new album.”.

 

“A NASA vai lançar um novo foguete para Marte no próximo ano.”. = “NASA will launch a new rocket to Mars next year.”.

 

“to cast” é mais formal e menos usado. É usado como “jogar uma rede” ou “jogar um feitiço”.

 

E.g.: “O pescador jogou a rede para pegar os peixes” = “The fisherman cast the net to catch the fish.”.

 

“A feiticeira jogou um feitiço na princesa” = “The sorceress cast a spell over the princes.”.

 

Espero que vocês aprendar a jogar as coisas da maneira correta em inglês!

 

See you!

 

Please reload

Please reload

Arquivo