Falsos Cognatos - Part 4


Hoje vou trazer outro falso cognato que confunde muita gente que está aprendendo a língua inglesa, a palavra “legend”, que muita gente pensa que significa “legenda”.

Vocês já repararam quando vão assistir a um filme, muitos DVDs e Blu-Rays vêm escrito “subtitles”? Pois é, “subtitles” sim, quer dizer “legendas”.

Mas teacher, o que quer dizer “legend” então? Eu vos respondo, “legend” que dizer “lenda”, sim, igual a “lenda dessa paixão, faz sorrir ou faz chorar”.

Então vamos praticar as diferenças:

“Michael Jackson foi a maior lenda da música pop” = “Michael Jackson was the greatest legend of pop music”.

“Saci-pererê é uma lenda brsileira” = “Saci-peperê is a Brazilian legend”.

“Meu professor não gosta de filmes dublados, ele prefere legendados” = “My teacher doesn’t like dubbed movies, he prefers subtitled ones”.

“A legenda do filme estava errada” = “The movie’s subtitle was wrong”.

Sobre legenda, vou falar o clichê que todo professor de inglês fala, comece com o áudio em inglês e a legenda em português para assimilar. Depois coloquem o áudio em inglês e a legenda em inglês também. E por fim, com o áudio original em inglês e sem legenda.

É um ótimo exercício e com o tempo vocês já estão craques e viram uma lenda do inglês!!!

See you!!!

Posts Em Destaque
Posts em breve
Fique ligado...
Posts Recentes