Falsos Cognatos - Part 4
Hoje vou trazer outro falso cognato que confunde muita gente que está aprendendo a língua inglesa, a palavra “legend”, que muita gente pensa que significa “legenda”.
Vocês já repararam quando vão assistir a um filme, muitos DVDs e Blu-Rays vêm escrito “subtitles”? Pois é, “subtitles” sim, quer dizer “legendas”.
Mas teacher, o que quer dizer “legend” então? Eu vos respondo, “legend” que dizer “lenda”, sim, igual a “lenda dessa paixão, faz sorrir ou faz chorar”.
Então vamos praticar as diferenças:
“Michael Jackson foi a maior lenda da música pop” = “Michael Jackson was the greatest legend of pop music”.
“Saci-pererê é uma lenda brsileira” = “Saci-peperê is a Brazilian legend”.
“Meu professor não gosta de filmes dublados, ele prefere legendados” = “My teacher doesn’t like dubbed movies, he prefers subtitled ones”.
“A legenda do filme estava errada” = “The movie’s subtitle was wrong”.
Sobre legenda, vou falar o clichê que todo professor de inglês fala, comece com o áudio em inglês e a legenda em português para assimilar. Depois coloquem o áudio em inglês e a legenda em inglês também. E por fim, com o áudio original em inglês e sem legenda.
É um ótimo exercício e com o tempo vocês já estão craques e viram uma lenda do inglês!!!
See you!!!