

Como dizer “enfiar o pé na jaca” em inglês?
Uma das expressões brasileiras mais divertidas é “enfiar o pé na jaca”. É uma expressão que demonstra sentido de exagero, seja na bebida, na comida, ou no comportamento. Em inglês temos algumas expressões semelhantes que podemos traduzir como “Enfiar o pé na jaca”, pois elas têm o mesmo sentido. Vamos começar pelo sentido de exagerar na bebida: To hit the bottle: “Eu ganhei na loteria e chamei meus amigos para enfiarem o pé na jaca comigo!” = “I won the lottery so I invited m


Como dizer “Se toca!”, “Cai na real!” em inglês?
Às vezes algo ruim aconteceu e as pessoas ao nosso redor por inocência não percebem e precisam “daquela xícara de café” pra dar uma acordada. Então usamos as expressões, “Se toca!”, “Cai na real!”. Que em inglês é “Wake up and smell the coffee!”, que ao pé da letra significa isso mesmo “Acorde e cheire o café!”, é usada como dissemos anteriormente, para fazer alguém prestar atenção ao que está acontecendo, geralmente algo ruim. So let’s see an example: “Tantos acidentes acont


Falso Cognato - Parte 19
Hello guys, Semana passada vimos que a palavra “café” não significa a bebida “café”, mas sim o lugar onde ela é vendida, ou seja, “cafeteria”. Mas sabiam que a palavra “cafeteria” não significa o lugar onde vende café em inglês? Podemos usar “café” como vocês já viram, ou “coffee shop”, mas nunca “cafeteria”. Na realidade “cafeteria” significa um “refeitório” de uma empresa ou o “bandejão” de uma universidade. Vamos ver o exemplo: “A comida do refeitório da empresa que eu tra


Qual a origem da Black Friday?
Há alguns poucos anos o termo “Black Friday” surgiu no Brasil, com liquidações e descontos em lojas e comércios de todos os tipos. Mas a grande maioria das pessoas não imaginam de onde vem e de onde surgiu esse terno. Na realidade não há nenhum registro de quando a verdadeira Black Friday começou, mas existem muitas suposições sobre. O primeiro deles é que nos Estados Unidos a Black Friday se tornou um dia bom para o comércio na 4ª sexta-feira do mês de novembro, um dia depoi


Qual a diferença entre “Gun” e “Weapon”?
Outras palavras que têm a mesma tradução, mas significados distintos. Quando aprendemos as palavras “gun” e “weapon”, vemos que a tradução de ambas é “arma”. Nisso que entra a diferença, “gun” é usada para armas de fogo, ou seja, revólver, pistola, espingarda, metralhadora. Já “weapon” é usada num modo geral, uma faca, uma bomba, um míssil ou até mesmo um pedaço de pau. Então vamos ver alguns exemplos: “Eu tenho um revólver, mesmo sabendo que é um arma perigosa.”. = “I hava a


Qual a origem do Dia de Ação de Graças?
Hoje é celebrado o Dia de Ação de Graças (Thanksgiving) nos Estados Unidos. O Thanskiving é uma das datas mais importantes para os americanos. Sua data se originou em 1620 em Plymouth, Massachusetts, pelos peregrinos fundadores da vila. Depois de um inverno rigoroso,o qual prejudicou a colheita, no verão seguinte os colonos tiveram uma ótima colheita de milho. Para agraciar a colheita o governador da vila resolveu organizar uma festa no Outono de 1621. Nessa festa participara


Weekly Song
Vamos terminando a semana com romantismo e uma pequena explicação. Muitos alunos perguntar a diferença entre “far” e “far away”. “Far” é longe e usamos “far away” para enfatizar a palavra “far”, ou seja, “muito longe”, “tão longe”. Mas vocês pelo contrário, fiquem bem perto da gente e sempre fiquem ligados nas novidades aqui do blog. Vamos cantar juntos então! https://www.youtube.com/watch?v=ESIr_1NS0Is FAR AWAY – NICKELBACK This time, this place Misused, mistakes Too long, t


Como dizer “bom de garfo” em inglês?
Não adianta só comer, né? Tem que apreciar a comida e comer bem. Ou seja, tem que ser “bom de garfo”. E como dizer essa expressão em inglês? A resposta é “To play a good knife and fork”. Então garfo na mão e vamos praticar essa expressão: “Você deveria convidar o Eugene para o jantar, ele é bom de garfo!”. = “You should invite Eugene for dinner, He plays a good knife and fork!”. See you in our next lesson!


Como dizer “Muvuca” em inglês?
Em português temos algumas definições para “muvuca”, pode ser bagunça, barulho, algazarra, briga. Em inglês temos mais essa definição de briga, discussão, bate-boca. E chamamos isso desse nome divertido, “Kerfuffle”. So let’s see an example: “A festa na casa dos meus vizinhos acabou com uma muvuca.”. = “The party at my neighbors’ was over in kerfuffle.”. Esperamos que seu dia não seja uma muvuca! Have a nice day!


Falso Cognato - Parte 18
Se um dia você for viajar para um país de língua inglesa, com certeza vai se deparar com muitos lugares escrito “café” e logo vai deduzir que pode pedir um café lá. Até aí tudo bem, pode entrar tranqüilo, com certeza café é o que não vai faltar lá, mas quando for atendido por um garçom, não faça a besteira de pedir um “café”. “Café” na verdade é a "cafeteria", é o lugar onde se vende café e outras comidas mais leves. Já “café”, a bebida, dizemos “coffee”. E muitos perguntam,