

Expressiones Idiomáticas – Parte 5
Sabe a expressão “pau que nasce torto nunca se endireita”? Ela também existe na língua espanhola e é : “Árbol que nace torcido, jamás su tronco endereza”. Vamos a ver um exemplo: “Juanes voltou à cadeia, pau que nasce torto nunca se indireira!”. = “Juanes regresó a la cárcel, árbol que nace torcido, jamás su tronco endereza!”. Venha conhecer mais sobre a língua espanhola aqui na SmartVille!


Qual a diferença entre “gym” e “health club”?
Cuidar da saúde e praticar esportes é sempre bom. Muitos alunos se deparam com as palavras “gym” e “Heath club” e me perguntam qual a diferença. Pois bem, “gym” é abreviação da palavra “gymnasium” e é a academia normal, apenas com aparelhagem e exercícios feitos em seu interior. Também pode ser chamada de “fitness centers”. Já “health clubs” são os nossos clubes aqui, que oferecem além de uma academia normal, atividades na piscina, quadra de esportes, lutas marciais e etc. O


Weekly Song
Uma música clássica para os românticos e de um vocabulário e pronúncia tão simples que se vocês se esforçarem conseguem entender a música toda. E olha que o Roxette é uma banda sueca. Solte o som! https://www.youtube.com/watch?v=TVvLW92LKII IT MUST HAVE BEEN LOVE – ROXETTE It must have been love but it's over now Lay a whisper on my pillow Leave the winter on the ground I wake up lonely, there's air of silence In the bedroom and all around (and all around) Touch me now, I clo


Tongue Twisters
E o desafio de hoje é um bem complicado, vamos ver quem consegue pronunciar essa tongue twister: “A skunk sat on a stump and thunk the stump stunk, but the stump thunk the skunk stunk”. Bom a tradução não é das melhores: “Um gambá sentou num toco e pensou que o toco fedia, mas o toco pensou que o gambá fedia”. Bem difícil né? Mas logo viremos com mais difíceis ainda!


Como dizer “acabar na rua da amargura” em inglês?
Muitas vezes as coisas não dão certo ao extremo e “acabamos na rua da amargura”. E acreditem, até em inglês existe essa expressão, que é “to end up in grub street”. Look at this example: “Se você perder seu emprego, você vai acabar na rua da amargura.”. = “If you lose your job you will end up in grup street.”. Não acabe na rua da amargura, venha pra SmartVille que muitas coisas irão melhorar em sua vida!


Como dizer “dar nome aos bois” em inglês?
Às vezes sofremos ameaças, algum tipo de desapontamento, e por medo, ou por não magoar a pessoa preferimos manter o nome delas em sigilo. Mas quando não aguentamos a pressão, “damos nome aos bois”. E como dizer essa expressão em inglês? A resposta é “to call a spade a spade”. Veja o exemplo: “Não fique com medo, conte tudo ao diretor, dê nome aos bois!” = “Don’t be afraid, tell everything to the Principal, call a spade a spade.”. E dê o nome da melhor escola onde você pode ap


Falso Cognato – Parte 25
Mais uma palavra que parece mas não é, mas que tem relação com algo parecido em português. A palavra “disco” em português tem alguns significados, disco de música, disco de computador... Já em inglês a palavra “disco” é um lugar onde tem muita música, ou seja, uma “discoteca”, uma “danceteria”. E também se refere ao estilo de música que estourou nos anos 70. “Disco” é o diminutivo da palavra “discotheque”. Vamos praticar no ritmo: “Eu quero muito dançar, vamos em alguma disco


Expressiones Idiomáticas – Parte 4
Agora uma expressão em espanhol vinda dos nossos hermanos argentinos. Eles usam a palavra “julepe” para designar um “susto”. Vamos a practicar: “Foi um susto quando o Brasil marcou um gol contra a Argentina nos 45 minutos do segundo tempo.”. = “Fue un julepe cuando Brasil anotó un gol contra Argentina en los 45 minutos de la segunda mitad.”. Se a falta de espanhol está te assustando, venha pra SmartVille que o susto passa rapidinho!


Qual a diferença entre “chicken” e “hen”?
Estamos acostumados a chamar “galinha” de “chicken”, mas quando os alunos se deparam com a palavra “hen”, eles ficam meio assustados. Qual é o certo em se dizer “chicken” ou “hen”? Quem veio primeiro a “chicken” ou a “hen”? Na realidade é o mesmo que dizer “frango” ou “galinha”. Nós usamos “chicken” para nos referirmos a uma galinha com menos de 1 ano de idade, enfim, só criadores de galinhas entendem isso e no geral acaba-se usando “chicken”, mais do que “hen”. Além de “chic


Weekly Song
Essa música sempre me remete a réveillon, não sei pelo vídeo clipe, mas é bom começar o ano assim, dançando com uma música animada, não é não? E esse sotaque do Bronx da JLo então? Vamos lá, todo mundo dançando! https://www.youtube.com/watch?v=l5EHtsqbxO8 WAITING FOR TONIGHT – JENNIFER LOPEZ (Hummm, oh-oh, yeah) Like a movie scene In the sweetest dream Have pictured us together Now to feel your lips On my fingertips I have to say is even better Than I ever thought it could po