

Como dizer “Puxa-saco” em inglês?
Quem nunca foi chamado de “puxa-saco” na vida? Na escola, no emprego ou até na própria casa. Se formos pegar em português, o termo “puxa-saco” é um tanto que vulgar para alguns e temos termos bem vulgares para isso em inglês também, mas como sou uma pessoa educada, vou ensinar a vocês a forma mais comum e educada para essa expressão. O termo mais comum para “puxa-saco” em inglês é “Apple polisher”, que vem do hábito que os alunos tinham de dar a maçã mais avermelhada para os


Weekly Song
Para vocês verem que a Voz Passiva não é o bicho de sete cabeças que vocês pensam, vamos romantizá-la e curtir uma maneira gostosa que ela pode ser aplicada? SHE WILL BE LOVED – MAROON 5 Beauty queen of only eighteen She had some trouble with herself He was always there to help her She always belonged to someone else I drove for miles and miles And wound up at your door I've had you so many times but somehow I want more I don't mind spending everyday Out on your corner in the


Falsos Cognatos – Part 5
Mais uma palavrinha que confunde muita gente, “college”, que tantos pensam ser “colégio” e na verdade é “faculdade”. E como se diz “colégio”? Da mesma maneira que se diz escola, ou seja, “school”. Então, é facinho, facinho, vamos praticar: “Meu filho vai estudar na faculdade de Harvard” = “My son is going to study at Harvard’s College”. “Eu recomendo o colégio onde minha filha estuda” = “I recommend the school where my daughter studies”. See you next lesson!


Weekly Song
Boa quinta-feira pessoal. Já que aprendemos como falar “estar na fossa” em inglês, vamos ficar bem na fossa ouvindo essa música? Essa é uma das palavras campeãs de nível de dificuldade de um aprendiz de língua inglês o verbo “think” (no caso da música no gerúndio “thinking”), assim como qualquerpalavra que tenha th. Sempre que eu puder trazer alguma música com alguma palavra com o th forte ou outra com “think” e seus derivados eu o farei. Hoje fiquem com o som da Katy Perry c


Como dizer "Chutar o balde" e "Bater as botas" em inglês?
Uma das coisas que mais amo em trabalhar com línguas, é essa diversidade entre elas. Nós usamos a expressão "chutar o balde", quando desistimos de algo, abandonamos alguma coisa, perdemos as estribeiras, a classe e o pudor. E se formos traduzir "chutar o balde" ao pé da letra fica "to kick the bucket", mas acreditem, "to kick the bucket" em português quer dizer outra expressão bem usada por nós, que é "bater as botas". Mas teacher se "to kick the bucket" é "bater as botas", c


Como falar “estar na fossa” em inglês?
Sabe quando bate aquela bad, você está na sofrência, ouvindo aquelas músicas que você não deveria ouvir, pensando naquela pessoa que você não deveria pensar, com um litrão do lado, então, você sabe como se diz “estar na fossa” em inglês? So let's learn it! Estar na fossa = To sing the blues. Jeremy está na fossa porque a namorada dele o deixou = “Jeremy is singing the blues because his girlfrind left him”. Olha, não quero ninguém na fossa hein! Let’s study and be happy!!!


Falsos Cognatos - Part 4
Hoje vou trazer outro falso cognato que confunde muita gente que está aprendendo a língua inglesa, a palavra “legend”, que muita gente pensa que significa “legenda”. Vocês já repararam quando vão assistir a um filme, muitos DVDs e Blu-Rays vêm escrito “subtitles”? Pois é, “subtitles” sim, quer dizer “legendas”. Mas teacher, o que quer dizer “legend” então? Eu vos respondo, “legend” que dizer “lenda”, sim, igual a “lenda dessa paixão, faz sorrir ou faz chorar”. Então vamos pra


Como se diz “Ao Pé Da Letra” em inglês?
Olá pessoal, quem lê minhas postagens e dicas já deve ter percebido que uso muito a expressão “Ao pé da letra”. Eu acho uma expressão tão legal, mas é tão da nossa língua. Fui pesquisar como se diz “Ao pé da letra” em inglês e foi decepcionante. Então teacher, como se fala “Ao pé da letra”? Temos duas maneiras: “Literally” (que é o nosso literalmente) ou "word for word" (palavra por palavra). “Algumas palavras não podem ser traduzidas ao pé da letra” = “Some words can’t be tr


Weekly Song
Ontem foi o dia mundial do rock e mesmo um pouco atrasados, todo dia é dia de rock!!! Então vamos celebrar com um dos maiores hinos do rock no mundo, “We will rock you” do Queen. E aproveitar para treinar o auxiliar do futuro “will”, que junto com “we” vira um trava língua, atire a primeira pedra quem nunca se enroscou falando “we will” e pior ainda, duas vezes em seguida como na música do Queen, “We will, we will”. WE WILL ROCK YOU - QUEEN Buddy, you’re a boy, make a big noi


Qual a diferença entre speak, talk, tell e say?
Outro assunto que confunde muita gente (inclusive o professor que vos fala) é o uso desses 4 verbos, “speak", “talk”, “tell”, “say”. E principalmente sobre as colocações, onde usamos “to”, “with”, “about”, etc? Bom aprendemos o seguinte: Speak = Falar Talk = Conversar Tell = Contar Say = Dizer Mas se formos ver, todos os quarto verbos têm o sentido de “falar” e sim, têm! Mas temos diferenças entre eles, então vamos pegar cada um para melhor entendê-los. Speak: Para falar sob