Como dizer "Chutar o balde" e "Bater as botas" em inglês?
Uma das coisas que mais amo em trabalhar com línguas, é essa diversidade entre elas.
Nós usamos a expressão "chutar o balde", quando desistimos de algo, abandonamos alguma coisa, perdemos as estribeiras, a classe e o pudor.
E se formos traduzir "chutar o balde" ao pé da letra fica "to kick the bucket", mas acreditem, "to kick the bucket" em português quer dizer outra expressão bem usada por nós, que é "bater as botas".
Mas teacher se "to kick the bucket" é "bater as botas", como seria "chutar o balde"? Fica o que diríamos pra "jogar tudo pro alto", "to throw everything up in the air".
Então vamos praticar:
"Noah está triste porque seu avô bateu as botas" = "Noah is sad because his grandfather kicked the bucket".
"Gina chutou o balde e abandou o emprego" = "Gina threw everything up in the air and quit her job".
Espero que vocês não troquem as botas com o balde e tenham entendido!
See you!!!