Como dizer “enfiar o pé na jaca” em inglês?


Uma das expressões brasileiras mais divertidas é “enfiar o pé na jaca”. É uma expressão que demonstra sentido de exagero, seja na bebida, na comida, ou no comportamento.

Em inglês temos algumas expressões semelhantes que podemos traduzir como “Enfiar o pé na jaca”, pois elas têm o mesmo sentido.

Vamos começar pelo sentido de exagerar na bebida:

To hit the bottle:

“Eu ganhei na loteria e chamei meus amigos para enfiarem o pé na jaca comigo!” = “I won the lottery so I invited my friends my friends to hit the bottle with me.”.

Agora no sentido de exagerar na comida, temos 3 maneiras de dizer:

Pig out, make a pig out of oneself e stuff one’s face:

“Eu amo ir em festas de aniversário de crianças, eu enfio o pé na jaca!” = “I love going to kids’ birthday parties, I pig out!”.

Já no sentido de se “comportar mal”, “dar mancada”, usamos "mees up”:

“Ele enfiou o pé na jaca e a esposa dela não quer perdoá-lo.”. = “He messed up and his wife doesn’t want to forgive him.”.

Enfiar o pé na jaca é bom, mas nem sempre, vão só com a pontinha do pé!!!

See you soon!!!

Posts Em Destaque
Posts em breve
Fique ligado...
Posts Recentes