Falso Cognato - Parte 21
Aqui no Brasil algumas marcas ficam tão famosas que começamos a chamar o produto pelo nome da marca e não do que ele é. Por exemplo, lâmina de barbear chamamos de Gillette, esponja de aço de Bombril, máquina de fotocópia de Xerox e fita adesiva de Durex.
Na língua inglesa eles fazem o mesmo. Marcas famosas também são relacionadas aos produtos que elas representam, mas lá fora “Durex” é marca de “preservativo”, de “camisinha”.
Sim, pra nós soa estranho imaginar usar um Durex nesse sentido, mas a marca de preservativo Durex também existe aqui no Brasil e talvez não tenha o nome tão forte por conta da fita adesiva.
Vamos ser conscientes e praticar:
“Sem camisinha não vai rolar, desculpa!” = “Without Durex that’s not gonna happen, sorry!”.
Outra maneira mais comum até do que “Durex” para se referir a preservativo é “condom”.
“Seja esperto, previna-se, use camisinha!” = “Be aware, prevent yourself, wear condoms!”.
E como falar “Durex” no sentido de “fita adesiva”? Temos duas maneiras, no inglês americano é “Scoth tape” e no britânico “Sellotape”.
Vamos ver um exemplo nesse sentido também:
“Eu preciso de Durex para colar esse pôster na parede.”. = “I need some scoth tape/sellotape to fasten this poster on the wall.”.
Dia 1º de dezembro foi o dia mundial do combate a AIDS, mas não precisamos de um dia certo para combatê-la, previna-se sempre, em qualquer posto de saúde você pode encontrar preservativos, faça a sua parte!