Qual a diferença entre “Cast”, “Launch” e “Throw”?
Mais um grupo de verbos que têm o mesmo significado em português, mas diferente usos em inglês.
Tanto “throw”, como “launch”, quanto “cast” têm o sentido de “jogar”, “atirar”, “lançar”.
O verbo “to throw” tem mais o sentido de “jogar”, “atirar” com as próprias mãos, um objeto, uma pedra, uma bola, etc.
E.g.: “Alguém jogou uma pedra na minha janela e a quebrou” = “Somebody threw a stone into my window and broke it.”.
“Vai! Jogue a bola no cesto!”. = “Go! Throw the ball in the basket!”.
Já “to launch” é mais usado para o lançamento de um novo produto, seja alimentício, um livro, um CD. Lançar uma campanha ou um ataque. E também para foguetes e ônibus espaciais.
E.g.: “Não vejo a hora dos Beatles lançarem o seu novo álbum!”. = “I’m looking foward to The Beatles to launch their new album.”.
“A NASA vai lançar um novo foguete para Marte no próximo ano.”. = “NASA will launch a new rocket to Mars next year.”.
Já “to cast” é mais formal e menos usado. É usado como “jogar uma rede” ou “jogar um feitiço”.
E.g.: “O pescador jogou a rede para pegar os peixes” = “The fisherman cast the net to catch the fish.”.
“A feiticeira jogou um feitiço na princesa” = “The sorceress cast a spell over the princes.”.
Espero que vocês aprendar a jogar as coisas da maneira correta em inglês!
See you!