Qual a diferença entre “labyrinth” e “maze”?
Hello guys,
Muita gente aqui curte filmes e séries medievais, livros de aventuras e muitas vezes nos deparamos com a palavra “labirinto” de duas maneiras diferentes, “labyrinth” e “maze”.
Existem alguma diferença entre as duas? Uma é a maneira americana e outra a britânica de falar a mesma coisa?
Sim, existe uma diferença entre as duas palavras e não tem uma distinção entre o inglês americano e o inglês britânico nesse caso.
A palavra “labyrinth” se refere a um caminho longo com entradas e saídas, curvas e voltas, mas que é impossível de se perder, é unicursal.
Like in this example:
“Os guerreiros tiveram que cruzar um labirinto para chegar até o castelo.”. = “The warriors had to cross a labyrinth to arrive in the castle.”.
Já “maze”, tem um caminho mais fácil de confundir, com muitos ramos e becos sem saída.
Look at this example:
“A vida é como um labirinto, às vezes é difícil encontrar uma saída.”. = “Life is like a maze, sometimes it is difficult to find a way out.”.
Se seu inglês é como um labirinto, e você não encontra uma saída, agora você encontrou! Aqui na SmartVille não haverá obstáculos!
We are waiting for you!